查看原文
其他

干货 | 口译中应对“干扰”的几种对策

2017-11-21 译·世界

口译实战中,哪怕我们总想做到十全十美,有时却也避免不了一些“意外”。毕竟工作中常常会有一些干扰因素,不管是主观的还是客观的。作为一名译员,要如何提升自己的抗干扰能力、学会危机管理?下面就让我们一起来学习吧~


我们先看段视频,看随行翻译遇到干扰时,王毅外长如何出手相助↓


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0535zezj3o&width=500&height=375&auto=0


记得初学口译时,老师就告诉我们:“口译是不完美的艺术,即使是身经百战、外语水平近乎母语的译员,也很少能达到百分之百的准确度。”因为即便是坐在语音教室,在充分准备、信息对称和译员生理、心理和水平均达到理想状态的条件下,也会出现各种“干扰因素”。


今天我们就来谈谈口译员在实战中面临的各种干扰因素及应对之策。



主观的干扰因素


这里的“主观”指干扰因素来自译员本人,如译员因自身水平、知识结构、背景知识或身体、生理状态不理想干扰了口译活动的顺利进行,如译员听不懂、译不出发言人使用的专业术语,译员因准备工作不到位或没有在会前获得相应信息而在翻译过程中出错(既包括翻译错误,也包括礼仪、行为失当),译员经过长途跋涉(如出差、出国做会)、失眠(紧张或倒时差)或疾病造成的身体状态不理想从而影响翻译效果等。


正如顶尖的运动员也有状态不好或发挥失常的时候,译员应正视存在因自身原因造成失误从而影响口译效果的可能。


对策


提高水平、充分准备。主观的干扰因素由于与译员本人息息相关,是最可预测与预防的。


译员需要从平时练习开始,严格要求自己、努力提高各方面的水平(包括听力、表达、翻译、专业性和知识积累)。


记得我的老师曾经说过,“如果你想在考试或实战中发挥出70%的水平,那平时在语音教室或家里练习时必须以90%为目标严格要求自己,这样在临场存在各种不可预知的情况下才能保障至少发挥出70%。”


练习不是以“我很努力”的假象骗自己,而要切实达到预期效果;不是“我在语音室里泡了一整天”或者“我都练习了10篇文章了”,而是要严格对照范本或标准,查找自己与优秀译员、译本的差距,将自己译错、卡壳、不熟练或范本中更好的表达方式记录下来反复揣摩,直到“内化于心,外化于行”。


另外,充分准备也能提高译员的准确性和自信心。从心理上分析,人们一般会对未知和不可掌控的事物表现出担忧和恐惧。


克服恐惧心理、提升自信心和准确度的一个关键就是做足充分的准备工作,例如对口译内容有了足够的调研和了解,经过与会议主办方或演讲者的沟通拿到一些讲稿或会议资料,查阅并熟记会议涉及的专业词汇及术语,了解会议日程、时间和场地后做足后勤准备工作等。


案例一:“遇到生词”

这里所说的“遇到生词”,还不是一般的“生词”,而是发言中的关键词。有过口译经验的人大多遇到过这样的一个词,它是关键词,但事先没有准备到,就只能根据上下文反复地猜测,或者通过一些上义词“瞒天过海”。但是这个时候出来的译文就总会让听众觉得不到位,甚至起疑。


对策:


遇到这种情况,如果是同传,就赶紧用自己的笔记本搜一搜词汇,电脑里装一个离线的词典还是有必要的,防止现场上不了网。还有一招就是求助于自己的同伴,如果她在旁边坐着而没有出去转转的话。


如果是交传,那就得厚着脸皮去求教一下专家了。其实没有关系,因为我们求助的目的也是为了促进双方的沟通与交流,所以不要觉得没面子,毕竟口译员不是专业人士,我们事前所能准备的很有限。


有很多现场的发言是出乎我们的准备范围之外的,我们如果不是精通这一行业的话,是无从知道正确的译法的。


而且我们有的时候还会发现,有时候一个外宾提到一个词,你即使问了懂行的中国代表,他们也不知道怎么翻译。所以在这种情况下,也可以聪明地选择不翻译的方式,就直接把英文词一搁,清者自清。


不过如果是中文词,想要让外国代表理解,难度较大,可以采取解释或暂时省略的方法,等等再给出正确的译法。



客观的干扰因素


这里的“客观”指干扰因素并非来自译员本人,而是外界,如会议现场的噪音,听众中有人公开质疑或打断译员,发言人语速过快、口音过重或逻辑不清导致信息缺失,设备故障,突发情况(如议题临时改变,演讲者现场临时对发言内容做出较大改动)等。


由于客观的干扰因素具有很强的突发性和不可预见性,所以非常考验译员的临场应变能力、抗压能力和抗干扰能力。


对策


心态放松,做足预案。一些干扰因素不是译员可以掌控的,如现场会有听众交头接耳、打电话、玩手机或频繁进出会议室,只要译员确认这些不是由于自己的问题造成的,就不必让这些因素干扰自己,继续以饱满的状态完成翻译任务即可。


对于发言人、设备等因素,译员可通过提前沟通、提前测试等做足预案,将可能发生的问题消灭在萌芽中。对于现场突发问题,如有人公开对译员、演讲者发难,持不同意见者在会上激烈争吵、交锋,或者因会议组织方工作不到位而导致纠纷等,译员应保持平和的心态,做好本职工作,不必理会不是因为自己的错误导致的问题。


案例二:“看不到现场”

做同传,看不见同传,是件很郁闷的事情。据西方的学者研究,远程口译译员所面临的一个巨大问题就是人不在现场,有一种loss of control的感觉。因为人对现场的感知是多方面的,不仅是视觉与听觉,甚至包括嗅觉和触觉在内都会有助于人们形成对于现场和事件的全面印象。


但实际做同传的时候,却又经常碰见不懂行的客户,将同传安排在一个看不见现场的地方。有的单位,别看那会议中心有多么多么地豪华,但给译员的不是一个小黑屋子,就是连窗户都不能打开的机房。


所以可见,国内对于同传的了解还远远不够。我自己的经历中,就曾遇见过同传箱放在幻灯片大屏幕背后、放在另外一间房间、放在距离发言人和幻灯片巨远的角落等等的情形。


对策:


与其他情况一样,事先的沟通最重要。很多客户第一次用同传,或者用了很多次也没有人dare to教育他们,因此形成了一种惯性思维,觉得同传就是做翻译,坐在哪里都是一样的。


不是曾有不懂行的人在同传向其索取会议发言材料的时候答曰:“你们不是做同传的嘛,拿到材料还做啥同传!”这样超乎想象的蠢话嘛!所以什么情况都有可能出现。具体到同传箱看不见现场的情况,如果事先知道,尽量调整到一个能够看到现场的位置,如果事先不知道,或者沟通失败,要委曲求全,那就退而求其次,要求在同传室架设监控器,最好有两个,一个是给发言人,一个给幻灯片屏幕,这样可以弥补一点不在现场的缺憾。


当然,也有的时候,客户什么也不提供,就让你全靠听,虽然同传表面上看起来主要是靠耳朵听,但实际上,眼睛看、鼻子闻同样重要。在全靠听的情况下,唯一的选择就是尽量避免出现loss of control的感觉,尽量让自己有一种对于会议的积极参与感,虽然那很难。这样的情况少遇见为妙。


专业性与良好的心态是最好的抗干扰利器


一些新手译员一遇到问题和干扰因素就手足无措,甚至因紧张和焦虑无法正常完成翻译任务。


而一些身经百战的资深翻译,面对不同的任务、场合或许也会紧张和焦虑,但他们的紧张是一般人看不出来的,这就是“专业性”与“心态”的作用。


专业的译员知道,口译不需要达到完美即可成功,演讲者、听众和会议组织者对于“成功”有着不同的标准,一个词没翻准确、一句话的遗漏和一个语法错误的出现如果不妨碍会议按照议程顺利进行下去,演讲者和听众间顺利传达了信息并有积极、良好的互动而非产生“重大误解”,会议就是“成功”的,翻译就是“称职”的。


因此,译员应保持平和、良好的心态,尽量做到专业、稳定,关注大局而非枝端末节,以最认真的态度、最饱满的状态完成每一次翻译任务。


来源:口译网、北外姚斌


推荐阅读

双语 | 怼,小姐姐,打call…2017年网络热词翻译盘点

分享 | 同传“老司机”良心贴:翻译时 8 种突发情况的应对经验

双语 | 千万别用这10句Chinglish!老外听了,尴尬癌要犯...

双语 | “My English is poor”是错误表达!

观点 | 一个翻译过来人:那么多烂译著,不都是钱的问题


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存